Alex Zucker’s translations from Czech include novels by Petra Hůlová, Jáchym Topol, Bianca Bellová, J. R. Pick, Magdaléna Platzová, Tomáš Zmeškal, Josef Jedlička, Heda Margolius Kovály, Patrik Ouředník, and Miloslava Holubová. He has also translated stories, plays, subtitles, young adult and children’s books, song lyrics, reportages, essays, poems, philosophy, art history, and an opera.
His “fierce and flawless” translation of Petra Hůlová’s novel The Movement is out now from World Editions. Publishers Weekly calls it “a thought-provoking and disturbing dystopian tale of a feminist revolution.” Kirkus Reviews writes: “One part Animal Farm, one part The Handmaid’s Tale, one part A Clockwork Orange, and (maybe) one part Frankenstein, Czech writer Hůlová’s novel dismantles the patriarchy and replaces it with a terrifying alternative.”
Zucker’s translations of essays by Czech philosopher Jan Patočka will be published in Jan Patocka Selected Edition: Care for the Soul, available for preorder now. His translations The Lake, a novel by Bianca Bellová, and A Sensitive Person, a novel by Jáchym Topol, will be published in 2022 by Parthian Books and Yale University Press, respectively.
Currently, Zucker is seeking publishers for three novels: Biography of a Black-and-White Lamb, by Tomáš Zmeškal; and Dust Collectors and Deathmaiden, by Lucie Faulerová. For samples, synopses, and author bios, write alexz (dot) nyc (at) gmail (dot) com.
Zucker also maintains a list of Czech literature translated into English, from 1987 to the present, at bit.ly/czechlitinenglish. (For works prior to 1987, see George J. Kovtun’s Czech and Slovak Literature in English. A Bibliography. Second Edition.) Since 2018, he has been a member of the Cedilla & Co. literary translators’ collective.