Alex Zucker

Translation, Editing, Communications

Photo: Beowulf Sheehan








Alex Zucker is an award-winning translator of Czech. He also works in editing and communications. From 2014 to 2016, he served as cochair of the Translation Committee at PEN America. He maintains a list of Czech literature translated into English, from 1987 to the present, at bit.ly/​czechlitinenglish. (For works prior to 1987, see George J. Kovtun’s Czech and Slovak Literature in English. A Bibliography. Second Edition.)

TRANSLATION NEWS
Results from the first-ever Authors Guild survey of literary translators in the US are now available! This is a project I’ve been working on for over two years, so I’m very excited and grateful to see it come to fruition. Here is the Publishers Weekly article, published today, “Authors Guild Releases Report on Translation Pay, Work Conditions.” And here is our press release on the Authors Guild website, with a link to the full summary of the results and next steps for advocacy.

November 6, 2017, Alex’s translation of Magdaléna Platzová’s The Attempt was longlisted for the 2018 International DUBLIN Literary Award.

UPCOMING EVENTS
No events currently scheduled.

PAST EVENTS
December 7, Alex gave a talk at the University of Bristol, titled “Hand Over Fist or Hand to Mouth? Translating Fiction in the U.S.” In the talk, he shared his experience as a translator of Czech literature and offered a sneak peek at results from the first-ever survey of working conditions for literary translators in the U.S., conducted by the Authors Guild in spring 2017.

November 30, Alex appeared together with Jáchym Topol at the Václav Havel Library, in Prague..

November 21 saw the launch of Alex’s newest translation, the Petra Hůlová novel Three Plastic Rooms, at Waterstones Gower Street in London. You can order the book now from Waterstones.

TRANSLATIONS, EDITING, AND OTHER WORK
Currently, Alex is translating the play Debt, by Marek Hejduk, as well as notes by Vincenc Kramář for the Metropolitan Museum of Art’s Leonard A. Lauder Research Center for Modern Art, and editing for the Czech Film Center.

In May, Alex’s translation of the Jana Šrámková children’s story “Dagesh and Mappiq Are Friends” appeared in Quest: Stories of Journeys From Around Europe, published by Alma Junior.

In 2016, Alex published three translations: Midway Upon the Journey of Our Life by Josef Jedlička (Karolinum Press); Love Letter in Cuneiform by Tomáš Zmeškal (Margellos World Republic of Letters at Yale University Press); and The Attempt by Magdaléna Platzová (Bellevue Literary Press).

Alex’s translation of Heda Margolius Kovály’s Innocence; or, Murder on Steep Street was named one of NPR’s Best Books of 2015. Read the opening of Chapter 1 here. Listen to Maureen Corrigan’s review for NPR here. Read the Wall Street Journal’s review here.

Reconstructing Atrocity Prevention, coedited by Alex with Sheri Rosenberg and Tibi Galis, was published by Cambridge University Press in 2015.

Listen to Alex talk about the business of literary translation on the Three Percent podcast, with Chad Post and Tom Roberge, here. Read the transcript here.

Read other translations by Alex in Contemporary Czech Prose: Not Necessarily About Politics, the November 2014 issue of Words Without Borders, for which he also served as guest editor.

His translation of Jáchym Topol’s The Devil’s Workshop (2013, Portobello Books) was nominated for the International IMPAC Dublin Literary Award. In addition it won an English PEN Award for Writing in Translation, the Typographical Translation Award, and was named to the Fiction Longlist for the Best Translated Book Award.

Alex’s essay “O Pioneer! Michael Henry Heim and the Politics of Czech Literature in English Translation” appeared in The Man Between: Michael Henry Heim and a Life in Translation, published in 2014 by Open Letter Books.

Also in 2014, Alex was commissioned to create new subtitles for the digital restoration of Closely Watched Trains, the 1966 Oscar-winning film by Jiří Menzel, based on the Bohumil Hrabal novella.

RATES
As of 1/​1/​17, Alex’s rates for literary translation range from $0.15 to $0.25 per word, depending on difficulty, time frame, and other factors (including whether or not royalties are paid). His standard editing rate begins at $50 per hour, again depending on difficulty, time frame, and other factors.

Reviews, Interviews, Writings

Selected Works

Fiction
“. . . a book sure to dazzle and please a great many readers.” – Wall Street Journal
“. . . should help to cement Jáchym Topol’s reputation as one of the most original and compelling European voices at work today.”
Times Literary Supplement
“. . . a gleeful skewering of the Czech national character and a character-rich, dialogue-sassy send-up colored by a lingering Communist legacy.”
Publishers Weekly
“. . . an acutely observed account — compelling despite its grimness — of the lives of its semi-nomadic subjects.”
Times Literary Supplement