Alex Zucker is an award-winning translator of Czech literature. He also works in editing and nonprofit communications, and currently serves as cochair of the PEN America Translation Committee.
His latest translation is due out in June 2015 from Soho Press: Innocence, or, Murder on Steep Street by Heda Margolius Kovály. Read the opening of Chapter 1 here.
Listen to Alex talk about the business of literary translation on the Three Percent podcast, with Chad Post of Open Letter and Tom Roberge of New Directions and Albertine Books, here.
Read other recent translations by Alex in Contemporary Czech Prose: Not Necessarily About Politics, the November 2014 issue of Words Without Borders, for which he also served as guest editor.
His translation of Jáchym Topol’s The Devil’s Workshop (2013, Portobello Books) has been nominated for the International IMPAC Dublin Literary Award. In addition it won an English PEN Award for Writing in Translation, the Typographical Translation Award, and was named to the Fiction Longlist for the Best Translated Book Award.
Alex’s essay “O Pioneer! Michael Henry Heim and the Politics of Czech Literature in English Translation,” appeared in The Man Between: Michael Henry Heim and a Life in Translation, ed. Esther Allen, Sean Cotter, and Russell Scott Valentino, published in 2014 by Open Letter Books.
Also in 2014, Alex created new subtitles for the digitally restored version of Closely Watched Trains, the 1966 classic based on the Bohumil Hrabal novella, which premiered at the Karlovy Vary Film Festival.
His current translation projects include the novels Love Letter in Cuneiform by Tomáš Zmeškal (Margellos World Republic of Letters at Yale University Press) and Midway on Our Life’s Journey by Josef Jedlička (Karolinum Press), both forthcoming in 2016.
In addition to his translation work, Alex coedited a volume on mass atrocity prevention, which is forthcoming from Cambridge University Press.
He lives and works in Greenpoint, Brooklyn.